Übersetzungslektorat

 
 
 

Was ist das überhaupt?

Ein Übersetzungslektorat ist etwas anderes als eine Übersetzung. Ich übersetze euer Manuskript nicht selbst, sondern bearbeite es nach der erfolgten Übersetzung.

Bei dieser Form des Lektorats geht es darum, euer übersetztes Manuskript für den deutschen Markt anzupassen und typische Fehler auszumerzen. So können zum Beispiel Sprichwörter Probleme machen oder es wird zu wörtlich übersetzt .

Ich sorge dafür, dass sich das Buch nicht mehr wie eine Übersetzung liest, sondern wie ein ganz “normales” deutsches Buch.

Ich biete das Übersetzungslektorat ausschließlich für Texte an, die aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt wurden.

 

Voraussetzungen

Damit ich das Übersetzungslektorat durchführen kann, brauche ich euer ins Deutsche übersetzte Manuskript und die Originalfassung! Ich muss bei der Überarbeitung nämlich immer wieder Übersetzung und Original miteinander vergleichen.

Ich benötige die Manuskripte bitte als Word-Dateien. Dort arbeite ich mit der "Änderungen verfolgen"-Funktion, damit ihr genau sehen könnt, was ich ändere. Ihr könnt am Ende selbst entscheiden, welche Änderungen ihr annehmen oder ablehnen wollt, einfach per Mausklick. Zusätzlich werde ich den Text bei Bedarf mit Kommentaren versehen. Dort findet ihr in diesem Fall vor allem alternative Möglichkeiten, das Betreffende auszudrücken.

Achtung: Plant bitte genügend Zeit ein, ein Übersetzungslektorat dauert seine Zeit!